Правосознание, право и язык юридических актов. Часть 2.

К юридическому акту предъявляется требование точности формулировок, стилистической строгости предписаний. Формулировки должны быть взвешенными, правильными, не допускающими произвольных толкований. Точность, научная обоснованность и определенность формулировок достигаются соблюдением требований языка, его лексики, стилистики, надлежащих терминов. При разработке текстов законов, других юридических актов учитывается требование экономичности языковых средств. Чем нормативный акт короче, тем лучше это для его понимания, усвоения. В юридическом акте не должно быть многословных определений, причастных и деепричастных оборотов.

Для языка правовых актов характерна формализованность. Это означает, что соблюдается определенная стандартизация стиля, языковых форм. В нормативном акте неуместны такие литературные средства, как метафора, аллегория, гипербола. Показателем культуры языка правовых актов является словарный состав терминологии. При разработке, составлении правовых актов весьма существенное значение имеет правильное решение вопросов синонимов и омонимов. Речь идет в первом случае о выборе из группы одного из терминов для обозначения понятия, во втором случае, наоборот, имеются в виду разные понятия, словесно выражаемые одинаково.

При толковании вопросов языка правовых актов в современных условиях остро стоит вопрос об использовании иностранных слов и терминов. Разумное заимствование, освоение и использование слов из других языков в русском языке - естественное явление. Мы с улыбкой вспоминаем, как в свое время авторитетные ученые-языковеды протестовали против слова "калоши" и предлагали использовать его перевод - "мокроступы", слово "рельсы" заменяли словом "колесоводы" и др. Однако и в наше время мы наблюдаем зачастую бездумное, претенциозное заимствование иностранных слов. Так, у нас в юридических актах и живой речи появились слова "мэр", "префект", "супрефект", "муниципалитет", "ваучер" и другие необоснованные заимствования.

Тревожным признаком для русского языка, правового сознания людей является засорение языка на массовом уровне словами и оборотами из "жаргонного языка", того, что в народе называют "блатным языком". Этот язык как элемент специфической субкультуры лиц с отклоняющимся поведением, преступников в местах лишения свободы, наркоманов, проституток, алкоголиков оказывает негативное влияние на детей, молодежь, общую культуру населения. К сожалению, некоторые органы массовой информации игнорируют богатство великого и могучего русского языка, внедряют в народное сознание такого рода элементы языка ГУЛАГа и проституток, как "пахан", "шестерка", "шваль", "совок", создают своеобразный ореол сквернословию. Этого рода "практика" ведет к нравственному и правовому разрушению личности, культурной деградации общества.

Овладение правовой терминологией, умение грамотно, на профессиональном уровне составить текст юридического акта, соблюдая при этом языковые и этические требования стиля, - важная составная часть всей работы по подготовке правоведов. Что позволено в некоторых случаях журналисту, публицисту, то не следует делать правоведу, констатирующему юридический факт, формулирующему официальный документ. Юрист не может написать в протоколе осмотра места происшествия: "Погибло свыше полусотни человек", не употребит в юридическом документе слова "суверенитет личности". В первом случае "полусотня" - выражение этической расхлябанности в отношении к человеку, его праву на жизнь; во втором случае - это не правовое понятие, а публицистический оборот, который стоит в одном ряду с такими словами, как "суверенитет потребителя", "суверенитет собственника" и т.п. Раскрытие юридической терминологии, языка юридических актов, толкование и разъяснение содержания закона являются составной частью правового просвещения народа.

Leave a Reply